RESOURCES FOR LEARNING GE'EZ: THE CLASSICAL LANGUAGE OF ETHIOPIA

RESOURCES FOR LEARNING GE'EZ-- THE CLASSICAL LANGUAGE OF ETHIOPIA

November 4, 2011

13: Quick Review

I thought I should pause here to review what's been covered so far. These seven sentences are based on the grammatical structures and vocabulary put up in the blog entries up to this point. I hope things are starting to look more transparent now!


ቅድመ፡ፍልሰተ፡ባቢሎን፡ሐነጹ፡ድቂቀ፡እስራኤል፡ቤተ፡መቅደስ፡ዲበ፡ደብር፡ወዐቀቡ፡ሕጋገ፡ነቢያትሆሙ፡በዛምድር።
qədme fəlsete babilon ḥeneşu dəqiqe əsraēl bēte meqdes dibe debr
weºeqebu ḥəgage nebiyathomu bezamədr.
Before the-exile-[cnst.] Babylon [they]-built children-[cnst.] Israel house-[acc.] holy atop the-mount
and [they]-kept the-laws-[cnst.] their-prophets in-this-land.
Before the Babylonian Exile, the Children of Israel built the Temple on the mount and they observed the laws of their prophets in this land.

ወረደ፡ኢየሱስ፡ወልደ፡እጓለ፡እመሕያው፡ኢየሩሳሌመ፡ወሰበከ፡ውስተ፡ዛሀገር።
werede iyesus welde əgʷale əmmeḥeyaw iyerusalēme wesebeke weste zaheger
[He]-descended Jesus son-[csnt.] seed-[cnst.] Eve Jerusalem-[loc.] and [he]-preached in that-city.
Jesus, the son of man, came down to Jerusalem and he preached in that city.

ዝንቱ፡ቤትየ፡ይእቲ፡ወአንተ፡ወካህንከ፡ወወሉደ፡እኁከ፡በቤትየ፡አንተሙ።
zentu bētye yə’əti we’ente wekahənke wewelude əxuke bebētye entəmu
This my-house [she]-is and-you and-your-priest and-sons-[cnst.] your-lord in-my-house [you]-are
This is my house and you, your priest and your nephews are in my house.

ሖረ፡ነቢይከ፡እምሀገር፡ወረከብኩ፡ዛነቢየ፡በአድባረ፡ዛምድር።
ḥore nebiyke emheger werekebku zanebiye be’edbare zamedr.
[He]-went your-prophet from-city and [I]-found this-prophet-[acc.] in hills-[cnst.] that-land.
Your prophet went out of the city and I found this prophet in the hills of that land.

ወረዱ፡መላአክተ፡ሰማይ፡ውስተ፡ሀገርየ፡ወሰአሉ፡ነቢየነ።
Weredu mela’ekte semay wəste hegerye wese’elu nebiyene.
[They]-descended angels-[cnst.] the-sky into my-city and-[they]-questioned our-prophet-[acc.].
The angels of the sky descended into my city and they questioned our prophet.

ወፅዕነ፡እምቤተ፡ወሉደ፡ነጉሥ፡ወረአየነ፡አብያተ፡ክርስቲያን።
weðºene embēte welude nəguš were’yene ebyate krəstiyan.
[We]-departed from-houses-[cnst.] sons-[cnst.] king and-[we]-saw houses-[cnst.] christians.
We departed from the houses of the princes and we saw churches.

ገብረት፡ንግሥትነ፡ዛዕጸደ፡ወነበሩ፡ጸሓፊሃ፡ወአግበርታ፡በአብያትሆሙ።
gebret nəgəštne zaºəşede wenebere şeḥafiha we’egberta be’ebyathome.
[She]-made our-queen this-village-[acc.] and-[he]-lives her-scribe and-her-slaves in-their-houses
Our queen made this village, and her scribe and slaves live in their houses.

No comments:

Post a Comment

Comments / Corrections / Suggestions: