26.1:
Most verbs take on a causative sense when the suffix << አ >> (a-) is added to them. This sense includes causing directly,
ordering, permitting, suggesting etc.
This suffix can give a causative sense to any of the verbal bases,
producing Bc, Dc, Lc, Qc.
BASE
|
CAUSATIVE
|
B
|
ሞተ
to die
|
Bc
|
አሞተ
to put to death
|
ሐዘነ
to be sad
|
አሕዘነ
to sadden
|
ሐየወ
to live
|
አሕየወ
to restore to life
|
ነበረ
to reside
|
አንበረ
to deposit
|
ሮጸ
to run
|
አሮጸ
to cause to run
|
ርእየ
to see
|
አርአየ
to show
|
ሰምዐ
to hear
|
አስምዐ
to announce
|
ነደ
to burn
|
አንደደ
to set aflame
|
Note in
the Bc construction the medial vowel disappears, so: ወደቀ (wadaqa – he fell) becomes አውደቀ (awdaqa– he cast down).
BASE
|
CAUSATIVE
|
D
|
ሠነየ
to be beautiful
|
Dc
|
አሠነየ
to decorate
|
ገበረ
to pay taxes
|
አገበረ
to impose tribute
|
ነሰሐ
to repent
|
አነሰሐ
to lead to repentance
|
L
|
ማሰነ
to perish
|
Lc
|
አማሰነ
to destroy
|
ቤዘወ
to redeem
|
አቤዘወ
to have someone redeemed
|
Q
|
ደንገፀ
to be disturbed
|
Qc
|
አደንገፀ
to disturb
|
26.2:
Note the slight phonetic change in the negation of causative verbs from “iʾa”
to “iya”:
አሠነየት፡ቤቶ። : ኢየሠነየት፡ቤቶ።
ašannayat beto iyašannayat
beto
She decorated his
house She didn’t decorate his
house.
አርአይክዎ፡ሎቱ። : ኢየርአይክዎ፡ሎቱ።
arʾaykəwwo lotu iyarʾaykəwwo lotu
I showed it to him I
did not show it to him
26.3: Consider the following sentences that use causative
verbs:
አሕዘነት፡ሞቱ፡ነገዶ፡ወአቅበርዎ፡ኀበ፡ሞተ።
aḥzanat motu nagado wa-aqbarəwwo
xaba mota
His death
saddened his family and they had him buried where he died.
አማሰነ፡ንጉሥ፡ሀገረ፡ወአቅተሎሙ፡ለንቡራን፡ወአገበረ፡በምድር፡ዘሞዐ።
amāsana nəguš hagara wa-aqtala nəburānā wa-agabbara ba-mdər za-moʿa.
The king destroyed the city and ordered all its
inhabitants killed, and he imposed a tax on the land he conquered.
አንበረ፡እግዚእነ፡አብርሃምሃ፡ውስተ፡ግብጽ፡ወአርከቦ፡ብዙኀ፡እጓለ፡ወብዕለ።
anbara əgzi’əna abrəhāmha
wəsta gəbṣ wa-arkabo bəzuxa əgʷala wa-bʿəla
Our Lord settled Abraham in Egypt and he caused him to
acquire great progeny and wealth.
አስምዕኩ፡ቃላተ፡ነቢይነ፡ለንቡራነ፡ሀገርየ፡ወባሔቱ፡ኢየብከይዎሙ።
asməʿku qālāta nabiyna la-nəburāna hagar wa-bāḥəttu iyabkayewwomu.
I announced the words of our prophet to the residents of
the city but they did not move them to tears.
አንደደ፡ኵሎሙ፡ተርጐምያተ፡ዋንጌል፡እለ፡አጽሕፎሙ።
andadna kʷəllomu targʷamyāta wāngel əlla aṣḥafomu.
All the
translations that he has ordered written, we set on fire.