Here's another image of a folio from the Lerman family codex, with the Archdiocese of Toronto. The hand is pretty clear but I've provided a transcription below to help you along, in case you need it. The orthography is mostly regular with some exceptions that I've glossed below, along with the meanings of new terms without transparent cognates. These lines are a translation of Psalm 81:1-4 (LXX) / 82:1-4 (MT).
1. መዝሙር ፡ ዘዳዊት።
mazmura za-dāwit
mazmura za-dāwit
2. እግዚአብሔር ፡ ቆመ ፡ ውስተ ፡ ማኅበረ ፡ አማል[ክት]
әgziʾabḥer qoma wәsta māxbara ʾamāl[әkt]
ማኅበር = congregation,
assembly
3. ወይኴንን ፡ በማዕከለ* ፡ አማልክት ፡
wa-yәkʷenәn ba-māʿkala ʾamālәkt
ማዕከለ > ማእከለ / ማከለ = prep.
among
ይኴንን = imp.
3p masc. sing. of ኰነነ: to rule over, to judge
4. እስከ ፡ ማዕዚኑ* ፡ ትኴንኑ ፡ ዐማፃ* ።
әska māʿzinu tәkʷenәnu ʿamāḍā
ማዕዚኑ > ማእዜኑ = when
ዐማፃ > ዐመፃ =
unjustly
5. ወታደልዉ ፡ ለገጸ ፡ ኃጥአን ።
wa-tādalwu la-gaṣṣa* xāṭәʾan
አድለወ ለገጸ = to show
favor
6. ፍትሑ ፡ ለነዳይ ፡ ወለእጓለ ፡ ማውታ ።
fәtḥu la-nadāy wa-la-әgʷāla māwtā
እጓለ ማውታ = lit.
offspring of the dead i.e. orphan
7. ወአጽድቁ ፡ ግፉዓ* ፡ ወምስኪነ ።
wa-ʾaṣdәqu gәfuʿā wa-mәskina
ግፉዓ > ግፋዐ = sing.
acc. One who is unjustly / violently treated
8. ወአድኅኑ ፡ ባሕታ[ዌ] ፡ ወፅኑሰ*።
wa-ʾadxәnu bāḥtā[we] wa-ḍnusa
ፅኑሰ > ጽኑሰ = sing.
acc. One who is in misery
9. ወአንግፍዎሙ ፡ እምእደ ፡ ኃጥአን ።
wa-ʾangәfwomu ʾәm-ʾәda xātәʾan
Don’t you think, Mr Hamza M. Zafer, that it would be preferable to say we have here Septuagint Psalm ፹፩ 81 – Masoretic Psalm 82 ?…
ReplyDeleteI thought I would just cite the Masoretic order since that's what I'm familiar with -- but seeing your note, I think I should indicate both to avoid confusion (especially for folks who can read the number on the page).
DeleteAll is right, now. You know, we can’t deal with Gэ’эz texts renumbering them – ፹፩ > ፹፪…
DeleteI’m very glad to have found your blog, Hamza (?) !…
ReplyDeleteI just came upon your blog today FANTASTIC! Can you pls tell me how to get to the very beginning, if possible?
ReplyDelete